Oskar Kruus
Mälestusi kirjanikest
1969. aastal tahtsin lahendada saladust, kes on Valter Uibopuu nime
all Looduse kirjastuses avaldatud romaani Suletud ring (1930)
autor. Seda omistati Valev Uibopuule, kuid mul oli vastuväiteid. Nii
arvustajate kui ka minu mulje oli, et see teos on naturalistlikult elust
maha kirjutatud. Romaan kujutab ühe provintsilinna politseijaoskonna
elu, kuid Valev Uibopuu biograafia kinnitab, et ta pole kunagi politseis
töötanud. Pealegi oli 19. oktoobril 1913 sündinud Valev Uibopuu
liiga noor selle raamatu kirjutamiseks. Käsikiri oli saadetud 1930.
aasta suvel Looduse romaanivõistlusele ja sama aasta novembris ilmusid
juba esimesed arvustused teose kohta. Niisiis oleks pidanud Valev Uibopuu
Suletud ringi kirjutamise ajal olema 16-aastane. Esimesed otsingud
ei andnud tulemusi, esitasin vastava küsimuse 1971. aasta sügisel
raadiosaates. Sellele saabus paar vastukaja, saadeti kaks Enn (Ervin) Uibo
luuletust ning osutati viimase võimalikule autorsusele.
1969. aastal olin kirjaga pöördunud ka Rootsis elava Valev Uibopuu
enda poole ning nii sai alguse meie pikaajaline kirjavahetus. Kirjanik kinnitas,
et tõeline Valter Uibopuu olnud olemas ning teeninud Valga linnavalitsuses.
Kuid küsitlemised Valter Uibopuu kohta ei toonud Suletud ringi
autori suhtes selgust. Valga kirjamees Aleks Vallner kinnitas, et Suletud
ringis pole kujutatud Valgat.
Suletud ringi autor jäi tookord selgitamata, hiljem on
arvatud, et selleks võib olla varjunimesid armastanud ning pikka
aega kohtuametnikuna töötanud kirjanik Voldemar Õun.
Kirjavahetus Valev Uibopuuga tihenes, hakkasime arutama mitmesuguseid kirjandusprobleeme.
Muuseas täpsustasime ka Uibopuu onu Richard Rohu elulugu ning tegime
mõttematku Võrumaal. Vahetasime raamatuid, nende kohta leidub
kirjades rohkesti arvamusi.
Kui ma lõpuks 1989. aastal Valev Uibopuuga isiklikult kokku sain,
siis tundsime end vanade tuttavatena. Märtsikuus korraldati Stockholmis
välis- ja kodueesti kirjandusteadlaste konverents. Seni oli väliseestlaste
vastu vaenuleeki õhutatud, kuid ajad olid muutunud, oli vaja uusi
teid otsida.
Stockholmi konverentsiga taheti ilmselt uurida, milline on tegelikult kahe
kirjanike leeri vahekord. Vaenukirves oli maha maetud ning keegi ei tahtnud
enam tülitseda. Ja nii oli kahe kirjanike seltskonna esindajatel lootusrikas
Helsingis maikuus kokku tulla ning ametlikult tutvuda. Helsingis läkski
kõik hästi. Kumbki kirjanike liit esitas kaks tutvustavat ettekannet,
kuid küllap neist veelgi olulisemad olid kirjanike omavahelise jutuajamised.
Need olid tähtsad Stockholmiski, kus uusi sõprussuhteid aitas
luua ka meie literaatide majutamine sealsete kirjanike kodudesse. See oli
eeskätt küll tingitud hotellikohtade kõrgest hinnast.
Stockholmis juba esimesel päeval pärast ametliku päevakorra
lõppu läksime neljakesi Valev Uibopuu, Raimond Kolk,
Ilmar Talve ja mina raudteejaama vastas asuvasse Kaspari kõrtsi.
Astusime baaripoolele, kus sai istuda viini toolidel ning ise mantlid varnakonksude
otsa riputada. See lõi kohe tuttavliku tunde nagu Tartu Werneri kohvikus.
Seal punast veini rüübates saingi siis Valev Uibopuuga vahetult
tuttavaks. Tegime kindlaks, et olime mõlemad õppinud Otepää
gümnaasiumis, kuigi viieteistkümneaastase vahega. Uibopuu laskis
mul kirjeldada vana ja uut koolimaja ning soovis hiljem nendest fotosid
saada. Noorusmaadel uitamisel meenutas Uibopuu ka üht olulist seika.
Just Otepääl oli ta jalgrattaga sõitmisel nii õnnetult
kukkunud, et vigastatud põlv tegi ta invaliidiks. Kuigi Saksa mobilisatsioon
teda ei ähvardanud, oli ta pidanud õigemaks Eestist lahkuda
juba 1943. aasta sügisel. Helsingis oli ta toimetanud eestikeelset
ajalehte Malevlane ning enne sealt Rootsi minemist jõudnud abielugi
sõlmida. Liit soome kirjaniku Tuuli Reijoneniga (19071997)
ei jäänud küll püsima, lahkuminekutki võisid
põhjustada ajaloolised olukorrad. Vaevalt abiellunud, pidi Uibopuu
minema Rootsi sõitvale laevale. 1944. a. sügisel sõlmitud
vaherahu oli Soome iseseisvust mitmeti vähendanud ning eestlased pidid
otsima uut pagulusmaad. Tuuli Reijosega pole ma kunagi kokku puutunud, küll
sain paar päeva pärast Kasparis veedetud õhtut tuttavaks
Valevi uue abikaasa Mallega.
Nimelt tasus Valev mu rongisõidu Lundi, mis sai teoks koos Raimond
Kolgaga. Jaamast läksime kõigepealt Lõuna-Rootsi Eesti
Majja, kuhu oli juba kirjanduslik seltskond kogunenud. Õhtu avamine
hilines, sest kohale polnud jõudnud kummaltki poolt oluline esindaja
meilt Ain Kaalep, Lundist Bernard Kangro. Ei mäleta, mis pidas
kinni väga koormatud Kangrot, kuid Kaalepi hilinemine osutus anekdootlikuks:
tema oli oma rootsi keele oskust proovides vagunis nii suurde jutuhoogu
sattunud, et oli unustanud Lundis maha tulla ning kihutanud edasi lõppjaama
Malmösse. Kangro saabus siiski peatselt. Malmöst leiti üles
ka Ain Kaalep ning koosolek võis alata. Küllap olid siingi referaatidest
olulisemad eraviisilised vestlused. Lundis keskendus mu huvi esmajoones
Kangrole, kellega oli kirjavahetus alanud juba 1966. a.
Kuid olin õigupoolest Uibopuu külaline ning pärast õhtuste
jutlemiste lõppu viis ta mind öömajale enda poole Tunnbindaregatanile.
Teel sinna näitas ta ka väikest majakest Fjelievägeni nurgal,
kus tegi suuri asju pagulaste kõige tähtsam kirjastus Eesti
Kirjanike Kooperatiiv. Jalutuskäik õhtuses Lundis oli igati
meeldiv, kõikjal oli haljust ja lillepeenraid, majad olid väikesed
ning nägid rõõmsad välja. Ma pole Eestis kohanud
nii hästi korrastatud ja kaunist väikelinna, nagu on Lund.
Uibopuu poolteisekorruseline maja sobis oma tänavasse. Toad olid ruumikad
ja kõrged. Mind pandi magama ärklikambrisse, kus pikal raamaturiiulil
reastusid ühesuguses kujunduses Eesti Kirjanike Kooperatiivi A-seeria
romaanid ja jutukogud. Uibopuu toas nägin esmakordselt ka suurimat
eesti sõnaraamatut Julius Mägiste oma, mille 12 köidet
(sadakond eksemplari) oli Helsingis paljundatud rotaprindil. Uibopuu oli
õigupoolest Mägiste pärija, kes võttis Lundi ülikoolis
viimaselt üle soome-ugri instituudi juhtimise.
Järgmisel päeval oligi meie esimene käik ülikooli, kus
Valev näitas auditooriumi, kus Mägiste ja tema olid loenguid pidanud.
Õppesaal oli üsna tavalise väljanägemisega, kuid Valevi
hääles kõlas sinna astudes uhkusenoot. Kirjanik polnud
eriti jutukas. Tal oli see haruldane omadus, et oskas vestluspartnerit lõpuni
kuulata ega tormanud naabrit oma seisukohaga katkestama.
Valev näitas ka teist linnakese vaatamisväärsust Lundi
Toomkirikut. Põhjamaade gootika on talitsetud ning rangejooneline
ega püüagi konkureerida Prantsusmaa katedraalide toredusega.
Meie kirjavahetus jätkus veel intensiivselt. Arutasime nii olevikuprobleeme
kui ka Võrumaa minevikku. Paar korda tekkis väikseid konflikte
minu uisapäisa kirjutatud ning kiirustades avaldatud artiklite pärast.
Kuid Valev oskas käituda tolerantselt, vahel lausa isalikult ning andestas
minu rohmakad sõnavõtud.
Kui 1994. aastal ilmus mu proosaraamat Armastus võõras
linnas, siis avaldas selle kohta üpris mahamaterdava arvustuse
kriitik Marika Mikli. See oli Loomingu lehekülgedelt silma hakanud
ka Uibopuule, kes pidas seda pahatahtlikuks ning püüdis mind lohutada.
Ta kirjutas: Isiklikult pean Sinu raamatu suurimaks väärtuseks
ja vooruseks selles leiduvaid võõraste linnade ja nende olme
kirjeldusi.
Kirjutasin M. Miklile poleemilise vastulause ning sain selle avaldada Kultuurilehes
(21. X 1994). Tsiteerisin ulatuslikult Uibopuu kirja 9. septembrist 1994.
Kuid see ei meeldinud Uibopuule ning kirjas 7. XI 1994 noomis ta mind ning
osutas: Minu arust pole isiklikud kirjad mõeldud üldsusele
lugemiseks. See seisukoht on aga mõneti vaieldav: kirjanike
kirju avaldatakse lausa raamatutena. Kuid ilmselt on vaja ajalist distantsi,
kirjade avaldamisega tuleb oodata selle ajani, kui need enam kedagi isiklikult
ei riiva. Küllap see õpetus läks minu tarvis asja ette.
Teise pahanduse tekitas minu vähene informeeritus. Arvustasin ajakirjas
Akadeemia Anni Soutkari rootsikeelset eesti pagulaskirjanike leksikoni ning
heitsin sellele ette elulooliste andmete lünklikkust ning mitme Rootsis
elanud eesti kirjaniku väljajätmist. Siis teatas Uibopuu, et kõnesolev
leksikon on koostatud üliõpilase eksamitööna ning
sellele ei maksa läheneda kirjandusteaduslike nõuetega, Soutkari
on tahtnud infot anda vaid oma kaasajast, seetõttu August Gailiti
ja Gustav Suitsu välja jätnud.
Eks me vaidlesime Akadeemia väitlusnurgas need asjaolud selgeks ning
sõbralike kirjade ning raamatute vahetus võis jätkuda.
Kui Rakvere teater lavastas 1990. aasta kevadtalvel dramatiseeringu romaanist
Keegi ei kuule meid, siis äratas see rohkesti vastukajasid
ajakirjanduses. Need jõudsid ka Uibopuuni ning temalgi tekkis huvi
lavastuse vastu. Kuid ta oli varem deklareerinud, et ta ei sõida
okupeeritud kodumaale ega hakka Nõukogude Liidult nõutama
viisat. Uibopuu saatis enda asemel Rakvere teatrit vaatama oma abikaasa
Malle ning too läks Eestist tagasi mitmekülgselt heade muljetega.
Valev külastas kodumaad koos abikaasaga 1992. aasta suvel: heitis pilgu
oma viimasele elukohale Viru tn. 4, käis venna haual Rahumäe kalmistul
ja onu R. Rohu puhkepaigas Metsakalmistul. Pikema peatuse tegi ta Tartus,
kust sõitis vaatama oma noorusea kohti Võrumaal, sealhulgas
oma sünnipaika, Õru metsavahitalu. Ka käis ta Karulas Lüllemäe
surnuaial, kuhu käskis hiljem matta ka oma põrmu. Hea mulje
jätsid talle Kirjandusmuuseum ja K. Ristikivi muuseum, nii et ta soovis
ka oma käsikirjad saata hoiule Tartusse.
Teist korda saabus Uibopuu vabanenud kodumaale 1993. aasta septembris, võttis
osa Rahvusraamatukogu avamisest ning esines Tallinna Bibliofiilide Klubis
ja Otepää Seltsis. Talle oli määratud Bernard Kangro
kirjandusauhind.
Valev Uibopuu suri Lundis 18. III 1997. Tema põrm toodi tõepoolest
Lüllemäe kalmistule.